Give Us This Day Our Epiousiosian Bread
Diarmard McCulloch, in his book Christianity (@89), argues that the Lord’s Prayer is actually an invocation of the imminence of God’s Kingdom on earth, based on an ancient Greek word epiousios:
Jesus’s preoccupation with the imminent kingdom is clear … also in “The Lord’s Prayer” which he taught his followers and which is embedded in different versions in both versions of the Sermon anthology. The prayer moves straight from addressing the Father in Heaven to the plea “Thy kingdom come”. It is also shown to belong to the earliest strata of the Gospel material even in its Greek form, because one of its petitions includes an adjective whose meaning has baffled Christians ever since: ‘epiousios’, a very rare word indeed in Greek. The puzzling character of the word is not apparent in its common English translation, which suggests a very ordinary request, ‘Give us this day our daily bread’. Yet epiousios does not mean ‘daily’, but something like ‘of extra substance’, or at a stretch ‘for the morrow’. The first Roman Catholic attempt to translate ‘The Lord’s Prayer’ into English from the Latin Vulgate in the late sixteenth century courageously recognized this problem, but also sidestepped it simply by borrowing a Latin word as “supersubstantial”; not surprisingly, ‘give us this day our supersubstantial bread’ never caught on as a popular phrase in the prayer. If we can assign any meaning to epiousios, it may point to the new time of the coming kingdom: there must be a new provision when God’s people are hungry in this new time – yet the provision for the morrow must come now, because the kingdom is about to arrive.
(emphasis in original)
I have a lot of trouble parsing the last few lines from “If we can assign any meaning…” [suggestions?] but the way I read it is: this part of the prayer could be paraphrased:
“Give us tomorrow’s bread today”
[since we’re hungry now and tomorrow, once thy kingdom comes, we won’t need bread anymore]